Переводить художественный текст сложно, это требует огромного подхода к работе. Такие тексты отличаются собственной спецификой, которая ярко выражена. Другие тексты имеют краткий срок годности, живут недолго: статья научного типа цениться не больше чем несколько десятков лет, инструкция длиться не больше, чем несколько лет, письмо делового типа всего лишь несколько дней. Но вот текст художественного стиля может прожить не один век.
Читатели снова и снова возвращаются к ним. Читаю Шекспира, что писал трагедии и сонеты больше четырех веков назад, к Гомеру, что жил огромное количество времени назад. Читать художественные тексты можно с наслаждением, и читатель не устает от этого наслаждения.
Цель художественных текстов заключается в том, чтобы передавать эстетическую информацию. Оформить его можно разными способами. Но имеются ли здесь другие информационные типы?
Такие цели преследует и эмоциональная информация, точнее, процесс ее оформления. Они же выполняют функции эстетики. К читателю обращают риторические вопросы, которые задает автор, и сюда же включают единственную художественную структуру повести или романа.
Говоря про источник, то здесь им является автор текста, причем он не представляет собой какую-то людскую группу или же профессиональную среду. Здесь автор выступает как отдельная личность, и он может сам организовывать собственный текст, беря в основу индивидуальность. Здесь некоторыми ограничителями могут выступать традиции в литературных жанрах. Речь может идти о сонете, сонете, драмы. Последний требует того, чтобы соблюдали конкретный канон.
Примечательным является то, что автор самостоятельно пишет текст, не только рассчитывая на читателя, но и для себя самого. Ведь ему же нужен этот текст, для того, чтобы само выразиться и это очень важно для него, как для личности. Но заметим, что в подобных произведениях, которые формально доступны всем, читатели способны «вычитывать» собственное. Люди часто могут не сходиться во мнении, они вытягивают из текста разную информацию.
Что именно сможет взять читатель для себя, зависит от него, от того, что он вообще видит в литературном произведении.
Не нашли то, что искали?
Попробуйте обратиться за помощью к преподавателям
Говоря про эстетическую информацию, то здесь будет сложно назвать все средства в плане оформления. Перечислять можно бесконечно, поскольку писатели находят все новые и новые средства для этого.
Следовательно, рассмотрим лишь некоторые из них, чтобы оценить возможности по переводу, понимая, что при переводе могут возникнуть конфликты, ведь содержание порой теряет первоначальный вид. И все средства по оформлению эстетической информации могут считаться доминантными, но часть из них может быть представлена в более ослабленном виде или же в ограниченном числе компонентов.
Художественный текст, который создается в конкретное время, имеет потом долгую жизнь и хранит в себе черты той эпохи, когда был создан. Он всегда частично связывает себя со средой литературы и определенным канонам. Заключает творческую индивидуальность, поэтому переводчик часто имеет три главные проблемы: временная дистанция, ее передача, передача черт литературы, способность передать индивидуальный авторский стиль.
Сложно разобраться самому?
Попробуйте обратиться за помощью к преподавателям
В прошлом, переводчики могли спорить, нужно ли передать текстовые черты, которые отличаются архаичностью. Или же, наоборот, читатель обязан ощущать, что он современник автора, следовательно, язык в тексте необходимо модернизировать. В теории современности, перевод не признает текстовую модернизацию, считая, что главное-это логика по равенству впечатлений. Современный читатель подлинника, обязан воспринимать текст, как и современный читатель, что читает произведение сейчас.
В противном случае, текст, что был переведен получит избыточную информацию, рассказывающую о языке прошлого времени. Такой текст дает понять читателю, что он не современный, точнее древний в каком-то смысле. То есть, переводчик может вообще не касаться структуры содержания, уделяя внимание только форме в целом. Ведь, те слова, что использовались в тексте когда-то давно, уже сегодня не актуальны. Времена меняются и тексты, даже классические, обязаны отвечать временным условиям.
В прошлом была характерна авторская принадлежность к конкретному направлению в литературе. Это был сентиментализм, романтизм, натурализм, реализм и прочее. Когда проявлялись данные черты, также наблюдались особенности автора, но специфика направления литературы все же замечается сразу. Связано это с наличием идеологии направления в литературе, особенностям, которые тогда были свойственны всем авторам. Для романтизма важно одно, для реализма другое, и это естественно.
Чтобы выявить такие особенности, переводчик должен хорошо узнать литературные направления, почитать то произведение, которое переводит, знать специфику. Только тогда перевод будет максимально приближен к оригиналу.
Когда переводится художественный текст, то данная задача является самой сложной. Важно учитывать авторскую индивидуальность, нормы литературного языка, какие сугубо авторские черты присущи конкретно для данного творчества.
Чтобы выявить индивидуальность, специфику художественного произведения, нужно иметь в наличии анализ стилистики, что включает в себе не только определенные черты стиля, но еще и частную характеристику. Говоря прямо, переводчик обязан понимать литературный стиль автора, уметь его передавать, доносить до читателя то, что хотел показать автор, не забывая про прочие важные моменты. Читатель должен понимать отличие Шекспира от современных писателей.
Существуют параллельные тексты, их роль в процессе обучения письменного перевода, сложно не оценить по достоинству. Но это больше касается текстов другого характера, например, инструкций. Только при переводе, пользователь может понять, о чем идет речь и как действовать дальше.
Но в текстах по художественной литературе таких текстов попросту нет. Ведь любое из произведений художественного типа является уникальным, как в плане содержания, так и в плане формы. Но бывает, что находятся аналоги, имеющие практически одинаковое сходство с произведением, стилем автора. И это нужно обязательно преодолеть переводчику.
К примеру, стиль Флобера может быть близок к Тургеневу, а Хемингуэй близок к Ремарку. Как правило, такая близость аналогов, может быть связана с тем, что художественное видение автора близкое к одному направлению литературы, и сами писатели могут быть близки по духу, особенно, если они принадлежат к одному поколению, живут в одно время.
Текст аналогового типа способен предоставить переводчику тот образец, что дает гармоничный синтез, анализ по стилистическим средствам, и это все и формирует авторский стиль. Так что, переводчику лучше изначально найти и ознакомиться со стилем автора, прежде чем переводить его работы.
Закажите подходящий материал на нашем сервисе. Разместите задание – система его автоматически разошлет в течение 59 секунд. Выберите подходящего эксперта, и он избавит вас от хлопот с учёбой.
Гарантия низких цен
Все работы выполняются без посредников, поэтому цены вас приятно удивят.
Доработки и консультации включены в стоимость
В рамках задания они бесплатны и выполняются в оговоренные сроки.
Вернем деньги за невыполненное задание
Если эксперт не справился – гарантируем 100% возврат средств.
Тех.поддержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры работают в выходные и праздники, чтобы оперативно отвечать на ваши вопросы.
Тысячи проверенных экспертов
Мы отбираем только надёжных исполнителей – профессионалов в своей области. Все они имеют высшее образование с оценками в дипломе «хорошо» и «отлично».
Эксперт получил деньги, а работу не выполнил?
Только не у нас!
Безопасная сделка
Деньги хранятся на вашем балансе во время работы над заданием и гарантийного срока
Гарантия возврата денег
В случае, если что-то пойдет не так, мы гарантируем возврат полной уплаченой суммы
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!