Художественный текст - 📙 Литература
Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Учебные материалы
для студентов и школьников

Художественный текст

  1. Важность и смысл художественных текстов
  2. Эстетическая информация, средства по оформлению
  3. Важность дистанции времени, ее передача
  4. Литературное произведение, передача его основной черты
  5. Индивидуальный стиль
  6. Аналоговый текст и его основная роль в тексте

Переводить художественный текст сложно, это требует огромного подхода к работе. Такие тексты отличаются собственной спецификой, которая ярко выражена. Другие тексты имеют краткий срок годности, живут недолго: статья научного типа цениться не больше чем несколько десятков лет, инструкция длиться не больше, чем несколько лет, письмо делового типа всего лишь несколько дней. Но вот текст художественного стиля может прожить не один век.

Читатели снова и снова возвращаются к ним. Читаю Шекспира, что писал трагедии и сонеты больше четырех веков назад, к Гомеру, что жил огромное количество времени назад. Читать художественные тексты можно с наслаждением, и читатель не устает от этого наслаждения.

Цель художественных текстов заключается в том, чтобы передавать эстетическую информацию. Оформить его можно разными способами. Но имеются ли здесь другие информационные типы?

Важность и смысл художественных текстов

  • Такие тексты содержат личные имена, но данные имена являются вымышленными, как и большинство дат;
  • Топонимы зачастую реальные, то есть, названия стран, городов. Но это не является обязательным, если роман фантастический, тогда и города выдуманные чаще всего;
  • Могут встречаться документальные цитаты, взятые из других текстов, но чаще всего данная документальность может быть мнимой. Могут быть описания определенной географии, но данную достоверность проверяют. Ведь бывает и так, что автор добавляет что-то лично от себя;
  • Информация когнитивного типа в таких видах текстов способна существовать на заднем плане, следовательно, не особо достоверная. Писатель может использовать ее в собственных художественных целях, то есть подчиняя эстетической информации. 

Такие цели преследует и эмоциональная информация, точнее, процесс ее оформления. Они же выполняют функции эстетики. К читателю обращают риторические вопросы, которые задает автор, и сюда же включают единственную художественную структуру повести или романа.

Говоря про источник, то здесь им является автор текста, причем он не представляет собой какую-то людскую группу или же профессиональную среду. Здесь автор выступает как отдельная личность, и он может сам организовывать собственный текст, беря в основу индивидуальность. Здесь некоторыми ограничителями могут выступать традиции в литературных жанрах. Речь может идти о сонете, сонете, драмы. Последний требует того, чтобы соблюдали конкретный канон.

Примечательным является то, что автор самостоятельно пишет текст, не только рассчитывая на читателя, но и для себя самого. Ведь ему же нужен этот текст, для того, чтобы само выразиться и это очень важно для него, как для личности. Но заметим, что в подобных произведениях, которые формально доступны всем, читатели способны «вычитывать» собственное. Люди часто могут не сходиться во мнении, они вытягивают из текста разную информацию.

Что именно сможет взять читатель для себя, зависит от него, от того, что он вообще видит в литературном произведении.

banner

Не нашли то, что искали?

Попробуйте обратиться за помощью к преподавателям

это быстро и бесплатно

Эстетическая информация, средства по оформлению

Говоря про эстетическую информацию, то здесь будет сложно назвать все средства в плане оформления. Перечислять можно бесконечно, поскольку писатели находят все новые и новые средства для этого.

Следовательно, рассмотрим лишь некоторые из них, чтобы оценить возможности по переводу, понимая, что при переводе могут возникнуть конфликты, ведь содержание порой теряет первоначальный вид. И все средства по оформлению эстетической информации могут считаться доминантными, но часть из них может быть представлена в более ослабленном виде или же в ограниченном числе компонентов.

  • Эпитеты, что есть в тексте, должны передаваться при учете особенностей структуры и семантики. Тут могут быть простые прилагательные и сложные. Здесь же находятся метафоры, синестезии, учитывая степень индивидуальности, беря во внимание авторский взгляд;
  • Сравниваются структурные особенности, стилистические окраски, лексикон, что входит в текст, например, поэзия, высокая литература, простая речь;
  • Наличие метафор, где учитываются структурные характеристики, семантические отношения, между образным и предметным планом. Сюда же относится и индивидуализм;
  • Наличие авторских неологизмов, которые способны передаваться в процессе перевода, образуя модель, которая аналогична той, что использовал автор, сохраняя семантику слова, стилистическую окраску;
  • Повторы по фонетике, лексика, синтаксис. Все это передается по возможности сохраняя компоненты повтора, сам принцип повтора, на данном языке;
  • Игра слов тоже важна, ведь она может кардинально переменить текст, а сильного изменения допускать нельзя. В переводе сохраняется смысл, принцип игры слов. Но бывает, что игра не передается, но может компенсироваться с помощью обыгрывания других слов по значению, которые могут тоже быть в тексте;
  • Наличие иронии, когда передается в тексте само контрастное столкновение, лексическое столкновение, сбой структуры синтаксиса;
  • Имена, что считаются «говорящими». Они способны передаваться, сохраняя семантику «говорящих» имен, типичных для оригинала модели, которая является экзотичной для процесса перевода;
  • Специфика синтаксиса оригинального текста. Это когда есть контраст между короткими и длинными предложениями, когда есть сочинительная связь, есть или нет причастные обороты отвечая стилю автора. Все это передается через грамматические соответствия;
  • Наличие диалектизмов, обычно они компенсируются с помощью просторечной лексики, жаргонизмов, ругательств. В процессе перевода лексика языка должна передаваться с той же стилистической окраской.

Художественный текст, который создается в конкретное время, имеет потом долгую жизнь и хранит в себе черты той эпохи, когда был создан. Он всегда частично связывает себя со средой литературы и определенным канонам. Заключает творческую индивидуальность, поэтому переводчик часто имеет три главные проблемы: временная дистанция, ее передача, передача черт литературы, способность передать индивидуальный авторский стиль.

banner

Сложно разобраться самому?

Попробуйте обратиться за помощью к преподавателям

это быстро и бесплатно

Важность дистанции времени, ее передача

В прошлом, переводчики могли спорить, нужно ли передать текстовые черты, которые отличаются архаичностью. Или же, наоборот, читатель обязан ощущать, что он современник автора, следовательно, язык в тексте необходимо модернизировать. В теории современности, перевод не признает текстовую модернизацию, считая, что главное-это логика по равенству впечатлений. Современный читатель подлинника, обязан воспринимать текст, как и современный читатель, что читает произведение сейчас.

В противном случае, текст, что был переведен получит избыточную информацию, рассказывающую о языке прошлого времени. Такой текст дает понять читателю, что он не современный, точнее древний в каком-то смысле. То есть, переводчик может вообще не касаться структуры содержания, уделяя внимание только форме в целом. Ведь, те слова, что использовались в тексте когда-то давно, уже сегодня не актуальны. Времена меняются и тексты, даже классические, обязаны отвечать временным условиям.

Литературное произведение, передача его основной черты

В прошлом была характерна авторская принадлежность к конкретному направлению в литературе. Это был сентиментализм, романтизм, натурализм, реализм и прочее. Когда проявлялись данные черты, также наблюдались особенности автора, но специфика направления литературы все же замечается сразу. Связано это с наличием идеологии направления в литературе, особенностям, которые тогда были свойственны всем авторам. Для романтизма важно одно, для реализма другое, и это естественно.

Чтобы выявить такие особенности, переводчик должен хорошо узнать литературные направления, почитать то произведение, которое переводит, знать специфику. Только тогда перевод будет максимально приближен к оригиналу.

Индивидуальный стиль

Когда переводится художественный текст, то данная задача является самой сложной. Важно учитывать авторскую индивидуальность, нормы литературного языка, какие сугубо авторские черты присущи конкретно для данного творчества.

Чтобы выявить индивидуальность, специфику художественного произведения, нужно иметь в наличии анализ стилистики, что включает в себе не только определенные черты стиля, но еще и частную характеристику. Говоря прямо, переводчик обязан понимать литературный стиль автора, уметь его передавать, доносить до читателя то, что хотел показать автор, не забывая про прочие важные моменты. Читатель должен понимать отличие Шекспира от современных писателей.

Аналоговый текст и его основная роль в тексте

Существуют параллельные тексты, их роль в процессе обучения письменного перевода, сложно не оценить по достоинству.  Но это больше касается текстов другого характера, например, инструкций. Только при переводе, пользователь может понять, о чем идет речь и как действовать дальше.

Но в текстах по художественной литературе таких текстов попросту нет. Ведь любое из произведений художественного типа является уникальным, как в плане содержания, так и в плане формы. Но бывает, что находятся аналоги, имеющие практически одинаковое сходство с произведением, стилем автора. И это нужно обязательно преодолеть переводчику.

К примеру, стиль Флобера может быть близок к Тургеневу, а Хемингуэй близок к Ремарку. Как правило, такая близость аналогов, может быть связана с тем, что художественное видение автора близкое к одному направлению литературы, и сами писатели могут быть близки по духу, особенно, если они принадлежат к одному поколению, живут в одно время.

Текст аналогового типа способен предоставить переводчику тот образец, что дает гармоничный синтез, анализ по стилистическим средствам, и это все и формирует авторский стиль. Так что, переводчику лучше изначально найти и ознакомиться со стилем автора, прежде чем переводить его работы.

Не нашли нужную информацию?

Закажите подходящий материал на нашем сервисе. Разместите задание – система его автоматически разошлет в течение 59 секунд. Выберите подходящего эксперта, и он избавит вас от хлопот с учёбой.

Гарантия низких цен

Все работы выполняются без посредников, поэтому цены вас приятно удивят.

Доработки и консультации включены в стоимость

В рамках задания они бесплатны и выполняются в оговоренные сроки.

Вернем деньги за невыполненное задание

Если эксперт не справился – гарантируем 100% возврат средств.

Тех.поддержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры работают в выходные и праздники, чтобы оперативно отвечать на ваши вопросы.

Тысячи проверенных экспертов

Мы отбираем только надёжных исполнителей – профессионалов в своей области. Все они имеют высшее образование с оценками в дипломе «хорошо» и «отлично».

1 000 +
Новых заказов каждый день
computer

Гарантия возврата денег

Эксперт получил деньги, а работу не выполнил?
Только не у нас!

guarantees

Безопасная сделка

Деньги хранятся на вашем балансе во время работы над заданием и гарантийного срока

guarantees_shield

Гарантия возврата денег

В случае, если что-то пойдет не так, мы гарантируем возврат полной уплаченой суммы

Отзывы студентов о нашей работе
738 805 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
МПГУ им.Ушинского
Очень долго искала на свою работу исполнителя. Тема была не из простых, требующая практика...
star star star star star
НГПУ
Никита тот специалист, которого я так долго искала. Выполняет всегда раньше срока, адекват...
star star star star star
АмГУ
Не первый раз работаю с исполнителем - Светлана отлично выполняет задания, которые брала у...
star star star star star
Вы студент и хотите заказать работу, прямо сейчас без наценки и посредников?
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Всё сдал!», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно